Congratulations to current Ph.D. student Ena Selimović, whose interview with Bosnian-American author Aleksandar Hemon (The Zombie Wars) appears on Balkanist.net and is linked to in the 1/27/2017 issue of WashU's Ampersand.
The interview focuses on multilingualism, translation, nationalism, immigrant literature and Donald Trump.
Excerpt: “The [publishing] industry sees that multidimensionality as part of the immigration phenomenon; we came here and started writing in English—and that is true, obviously—and by doing so, we are presumed to have lost some kind of essence or home that existed in the previous language. But the possibility that one can exist in two languages simultaneously is baffling to monolingual people. So there is a sort of self-congratulatory aspect to ‘immigrant literature,’ like ‘Look at us, reading all these people from elsewhere and we understand.’”
Current graduate student (in Comparative Literature's track for international writers) Orlando Luis Pardo Lazo has published FORMAS DE NO VOLVER A CASA (Ways Not To Return Home) in Spanish by the digital magazine IOWA LITERARIA as part of the collection entitled DESAFÍOS DE LA LITERATURA CUBANA (Challenges of Cuban Literature).
Hegel collaborated with Chinese/Comparative Literature graduate students and Ph.D. alums to complete the translations
The University of Washington Press is publishing Bob Hegel's translation and edition of Idle Talk under the Bean Arbor, written by 17th-century Chinese author Alina the Layman. The short stories were additionally translated by several alums of the Ph.D. program in Chinese and Comparative Literature, including Qiancheng Li, Mei Chun, Fang-yu Li, Jing Zhang, and Yunjing Xu; by current Ph.D. student in Comparative Literature Annelise Finegan Wasmoen; and by Ph.D. alum (Chinese/Comp Lit) and current postdoctoral fellow in EALC Alexander Wille.
Congratulations to current graduate student Ali Taheri Araghi (Comp Lit - track for international writers) whose anthology I am a Face Sympathizing with Your Grief: Seven Younger Iranian Poets was included as recommended holiday reading by the Translations Editor of The Kenyon Review.
Congratulations to Associate Professor Ignacio Infante. His co-translation (with Michael Leong) of Chilean poet Vicente Huidobro's Temblor de cielo has been nominated for a Pushcart Prize by the literary journal Asymptote. See here for more about the nomination and for information about the Pushcart Prize as well as some of the other writers nominated by the journal. An excerpt from the translation (Sky-Quake: Tremor of Heaven), can be found here.
Current Ph.D. student Baba Badji (Comparative Literature's track for international writers) was listed as a finalist in the 2016 Poetry Chapbook Contest sponsored by The Seattle Review for his chapbook, entitled Owls of Senegal.
The winner was Xandria Phillips' Reasons for Smoking, and the two top finalists were James Meetze's The Long Now and Alison Srub's Panacea. The judge was poet Claudine Rankine.